跨文化视角下的阴山岩画外宣资料英译研究
阴山岩画是世界上最大的岩画宝库之一。在巴彦淖尔市阴山山壑中,已发现153个分布群,现存岩画5万余幅。越来越多的外国友人对阴山岩画的内容表现出浓厚兴趣。阴山岩画旅游外宣资料英译的重要性也日益凸显。旅游资料的成功翻译对于宣传当地文化、深化发展旅游业都日趋重要。恰当得体的译文不仅有助于拓展我市旅游业的国际市场,更能有效传播河套文化,提升中国的国际形象。近年来,我市以阴山岩画为依托,开展了大规模旅游外宣活动。然而,阴山岩画外宣资料翻译的现状仍有待提高。很多译文逐词翻译、语言错误、中国式英语表达以及许多文化元素的不恰当翻译等等,预期功能难以实现。鉴于外宣资料的特点,其翻译也应有别于其他文体的翻译。旅游翻译不同于文学翻译或科技文献翻译,旅游翻译作为一种实用问题翻译具有七大特色: 1、经济属性最突出;2、跨文化特色最突出;3语言要求最特殊;4、翻译种类变换最多;5、综合难度最大;7、服务意识最强。
旅游外宣资料的翻译策略与方法应由译文的功能与预期目的来决定,它强调在分析原文的基础上,结合译文读者的心理期待、社会文化背景、感知理解能力来恰当选择翻译方法,对于人文景观的翻译而言,不仅要传递原有的的文本信息,更要传递相关的文化信息, 从而实现旅游文本传递信息,吸引游客,发扬当地文化的功能。本文将列出阴山岩画英译文本中出现的问题并提出相关的翻译策略与技巧。
一、阴山岩画英译文本中存在的问题
1. 选词不准确
例如:
(1)目前,根据对主体画面断代分析,距今大约万年之久。是河套人崇尚自然、感悟世界和奇特想象力的印证。At present, by an analysis on the main picture, it can be dated back about ten thousand years old. It represents Hetao ancestors' advocating the nature, comprehending of the world, and their peculiar imagination .应译为At present, by an analysis of the main images, it can be estimated as about ten thousand years old. It represents Hetao ancestors' worshiping of Nature, comprehension of the world, and their peculiar imagination .其中崇尚自然用worshiping of nature 而不是advocating the nature。画面用image要比picture 更好。
(2)阴山刻石 巨笔惊天—河套文化的开拓与进步
Yinshan Rock Arts Shocking the Earth
—— The Progress and Development of Hetao Culture。其中Shocking the Earth可以改为An Amazing Work,前者容易使人联想到地震。
2、信息缺失
例如:人面图腾与圆穴组图岩刻,岩刻基为6度以上的花岗岩。
Totem of faces of People and image groups of round holes
The base of the rock engraving is granite of more than 6 degrees。
应译为Totem of faces of People and image groups of round holes ,The base of the rock engraving is granite of the hardness of more than 6 degrees.直接音译就失去了传递信息的功能。
3. 语法错误
在阴山岩刻英文介绍中,出现了一些语法错误,主要问题有时态选择不够准确、句子缺少主语、单复数使用不准确、词性选择不准确等。
例如:岩画分为涂抹绘制和刻画、雕凿几种,是原始先人们用来传承、保存自己的历史、神话和精神经历的普遍方式,被后人誉为“文字之前的文字”。“逝去的人们已经沉默,然而岩石还会说话”。人类是先学会刻和画,然后才发明文字并学会写字的。在岩石上刻绘图形,开始于智人出现的时候。目前发现最古老的岩画创作年代距今已有四、五万年之久,它们提供了人类在文字发明之前极其重要的历史资料。Rock arts are generally divided into several catalogs like daub, carving, drawing and engraving etc., which are the common way for primitive ancestors to record their history, myth as well as spiritual experience. "The dead have been silent, however, the rocks can tell." The human learns the carving and painting before the invention of letters and writing. Rock paintings and graphics, starting at the time of Homo sapiens. The oldest ones can date back to over 40,000 or 50,000 years ago, which provide us with extremely important historical information before the invention of writing. 应译为:Rock arts are generally divided into several catalogs like daubing, carving, drawing, engraving etc., which are the common ways for our primitive ancestors to record their history, myths as well as spiritual experiences. "The dead are silent, however, the rocks can tell." The humans learn carving and painting before the invention of letters and writing. Rock paintings and graphics started at the time of Homo sapiens. The oldest works can date back to over 40,000 or 50,000 years ago, which provide us with extremely important historical information before the invention of writing.其中daub 应该使用动名用词daubing。Common way应该使用复数形式ways,myth、experience、human应该使用复数形式。The dead have been silent 应该改为一般现在时态the dead are silent。 The oldest ones 代词指代不清,用the oldest works 好一些。
二、阴山岩画英译原则和方法
人文景观介绍的功能就是让外国游客获取信息、了解相关文化、因此翻译中可采用类比、增译、减译、缩译等手法进行翻译,提高译文的可读性,从而达到跨语言、跨文化实际效果。
1、类比。 类比是指用目的语中相似的表达方式和形象来翻译源语言文本中具有特定文化含义的表达方式和形象,以此缩短文化差距,消除文化陌生感,达到最佳关联。
2、增译。 增译是在译文中对原文中一些带有源语言文化色彩和历史背景的重要信息采用适当阐释或加注的形式明确愿意,避免目的语读者的误解,使译文结构完整,意思明确。可以更好地适应外国读者的语言习惯,帮助读者更好地理解。
3、减译。由于英汉两种语言在句法、逻辑等方面存在差异,源语中一些成分翻译到目的语中会成为累赘,减译就是在翻译中将源语文本中没有实质意义的冗余成分去除,使译文简洁明了,更符合外国读者的阅读习惯的翻译手法。
4、缩译。缩译是将源语文本中的内容进行概括总结,浓缩关键内容,使外国读者迅速获得最重要的信息。
总之,旅游资料的英译应注重信息性,译者应遵循以目的语读者为中心、以传递中华文化为己任的原则,争取最大限度实现译文的预期功能,实现旅游翻译的目的。